新都新闻: 素椒杂酱面咋翻译?川大苍蝇馆子翻译吓跑留学生

发布时间:2018-10-24 20:01   来源: 成都新闻网  Tag:
新闻导读: 素椒杂酱面咋翻译?川大苍蝇馆子翻译吓跑留学生由成都新闻网采编:开店十来年,年年愁菜单。只不过,老板愁的不是菜单种类,而是那些川味美食的英文翻译。 在四川大学望江校区,...

 

 素椒杂酱面咋翻译?川大苍蝇馆子翻译吓跑留学生

开店十来年,年年愁菜单。只不过,老板愁的不是菜单种类,而是那些川味美食的英文翻译。  

在四川大学望江校区,有这么一家川味面店很受留学生欢迎,是校园里一个“网红”馆子。如何将地道的四川美食翻译成英文,成了老板每年都在纠结的问题。到底将“素椒杂酱面”“凉糕”等四川美食翻成了啥样?封面新闻记者前往一探究竟。  

10月22日上午11点,记者找到了这家在川大里面的面馆。尽管天气阴沉,但门口已有不少顾客。在网上引起热议的双语菜单,则静静放置在餐桌一侧。  

拿起菜单仔细端详,诸如素椒杂酱面、红油抄手、凉糕等四川当地美食率先映入眼帘,下面则对应写着它们的英文翻译。其中,素椒杂酱面就是NoodleswithFriedBeanandPepperSauce(配着炒豆和胡椒酱的面条),鸡杂面则是NoodleswithChickenGiblets(配着鸡内脏的面条),凉糕对应着Glutinousricecakeservedwithbrownsugar(配着红糖的糯米糕)。  

 素椒杂酱面咋翻译?川大苍蝇馆子翻译吓跑留学生

与此同时,像一两、二两这样的分量大小,则被通俗翻译成了small(小份)、medium(中份)和large(大份)。  

“我们2006年开店,就为留学生标出了对应的英文翻译。”该店工作人员张润琴说,却因翻译不到位闹了不少笑话,“比如最初鸡杂面就被翻译成了‘恶心的面’,素椒杂酱面则被翻成了‘没有任何肉食的,纯素的面’。”她说,但每当素椒面拿出去,一些不吃肉的学生,就会发现里面其实是有肉末的,那份面他就不会要,因而惹出不少麻烦。  

记者了解到,从2006年到现在,这家面馆每年都会更新菜单翻译,已经更新了十多年,更新方法也从原来的上网查询、向学生请教变成了向川大外语学院的老师和中文好的留学生请教。“一些外语学院的老师也会来吃面,一边吃一边给我们提建议,直到今年才出了这份最终版本。”她说,现在,菜单变得更清楚了,留学生也来得更多。  

素椒杂酱面咋翻译?川大苍蝇馆子翻译吓跑留学生相关报道