尹芳夏:这也是我为什么首选翻译《三国演义》的主要原因,因为它是经典中的经典。在人物对话中的敬称(您),我没有使用现代德语中常用的"Sie",而是用了比较有历史感和距离感的"Ihr"。此外在行文中,我会避免使用口语化的表述,每一句话写下来之前我都会斟酌一二。但同时我也要避免语言过于僵化,保持文字的生动性。
德国之声:您如何定义《三国演义》德译本的读者呢?这不像是一本供普通读者在地铁里随便翻翻的读物。
尹芳夏:我认为目标群体应该是有一定文化水平、对中国感兴趣的读者,当然也包括汉学研究者。在柏林举行朗读会的时候,有很多年轻人来参加,让我感到十分意外。在巴塞尔的朗读会上则有不少中国瑞士跨国婚姻的夫妇前来,来自中国的那一方希望把这套书送给自己的瑞士伴侣,让他/她更好地了解自己的文化。
德国之声:那么您从这些读者那里得到了什么反馈?
国际,天府龙泉驿,龙泉驿新闻网,成都龙泉驿区门户网站,成都经开区,成都国际汽车城门户网,成都龙泉官网,成都龙泉招...
旅游资讯,天府龙泉驿,龙泉驿新闻网,成都龙泉驿区门户网站,成都经开区,成都国际汽车城门户网,成都龙泉官网,成都龙...