徐先玉说正是因为担心翻译过程中没有办法用俄语来直接表现类似豆汁这样的老北京特色语言,因此只能更多去传递那些共性的东西。“首先这个故事的题材,其实俄罗斯人是非常感兴趣的,它的主角是一位坚强的中国传统女性,而俄罗斯女性也是非常坚韧的。俄罗斯文学作品中也有很多这样的传统女性。另外叶老师的语言有好多地方很幽默,当时我们翻译完了曾经请外教来审阅一下,他读的时候就笑了,一看他笑我们都挺高兴,我觉得这个翻译效果出来了。”
杂志刊发作品有望出单行本
俄罗斯《十月》杂志创刊于1924年5月,马雅可夫斯基的《放声歌唱》、肖洛霍夫的《静静的顿河》、法捷耶夫的《毁灭》还有普拉东诺夫和左琴科的短篇小说、阿赫玛托娃的《安魂曲》、雷巴科夫的《沉重的黄沙》等经典名作均首次发表在该杂志。中国《十月》杂志创刊于1978年,是新时期创刊最早的大型文学期刊,30年来发行量一直稳居国内文学期刊前列,莫言的《生死疲劳》、王蒙的《蝴蝶》、张承志的《黑骏马》、张洁的《沉重的翅膀》、铁凝的《永远有多远》均首次发表在《十月》。
此外,这次在两家杂志刊发的作品还将择机再出版两个单行本——即分别用中文出版的《莫斯科故事》和用俄语出版的《北京故事》。(记者崔巍)
原标题:“豆汁”译成“绿豆的牛奶” 京味儿“难住”翻译家
『查看评论』